在人生旅途中,發現女性主義是一新的起點,給我新的視角來檢視人生與世界,也帶來勇氣和能量。改變自己和世界需要耐心與毅力,但這條道路並不孤單。
回首來時路,女性主義陪伴我走過前途未卜的婦研拓荒期、充滿激情的婦運、森嚴的公職生涯…。雖然渴望擺脫意識型態及組織框架,展開新的旅程,卻也願意時時回到溫馨的起點,一次次再出發,去探尋新的風景和可能。
也願意開放這個起點站,結合創意與資源,讓各色旅程由此開始,奔向美麗新世界。
2019-03-19
2019-03-09
激進女性主義──不再基進 About the Chinese translation of radical feminism
In the
early 20th century
the English word “radical” was translated to ”激進” in Chinese and
the term has been widely used ever since. As a
result, “radical feminism” was translated to ”激進女性主義” in the 1970s. However, when it came to the 1990s, Fu Da-wei, a male
history professor in Taiwan, argued that the translation should be switched to ”基進女性主義” , because the root of the English word “radical”
is “root”. ”基” (meaning “basic” and
”fundamental”) in Chinese implies that change should come from the bottom. Many
academics quickly replaced ”激進” with ”基進”. However, fundamentalism connotes a sense
of strict adherence to the literal interpretation of scripture.
In that case, ”基進” is poles apart from the critical
and revolutionary nature of ”激進”.
Furthermore, “基進”, a newly coined term, is unfamiliar to the majority of Chinese
readers. Some consider it a purely academic usage. On the other hand, “激進” is popular and easy to understand. With its
radical(部首) “water”,
“激” pictures the splash and
turbulence when fast flowing water runs into obstruction. The image of
splashing and turbulent water reminds me of the vigorous and passionate
struggle of the young feminists in the 1970s. Besides, “激進” also means complete and progressive changes.
A friend reminds me that
departing from the traditional Chinese attitude of taking the middle and
moderate way, “激進” measures
run the risk of inducing backlashes for being provocative. Strategically, it
would be safer to stick to “基進”. Yet, considering the prices many radical
feminists paid before us, I believe we have no reason to change to a safer
name.
In the older edition of
Feminisms,
“基進” was used.
After its publication, I chose to put the two terms together with a slash “激/基進” in my own writings. As the new edition of the
book is aimed to reach a larger audience, the original “激進” is restored. Say goodbye to “基進”.