2021-02-09

Barrister Whittle's comments on the "sex and gender" discussion and Yenlin Ku's Response (Sex and Gender in Taiwan Part II)

2021/01/16

Dear All, 

As the fruit of several hours of research, here are my preliminary comments re the ‘sex’ and ‘gender’ discussion:

 First, it is notable that the UN Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) does not use the term ‘gender’ at all.  In Article 1, it defines ‘discrimination’ as “any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex …” In Article 5, it calls for the elimination of prejudices and practices “which are based on the idea of the superiority or inferiority of either of the sexes …” All of its other provisions refer to ‘men’ and ‘women’, avoiding the use of ‘sex’, ‘sexes’ and ‘gender’.

 

General Recommendation No. 28 of CEDAW’s Committee on the Elimination of Discrimination against Woman repeatedly refers to the elimination of all forms of discrimination against women “on the basis of sex and gender” – thus stressing the distinction between ‘sex’ and ‘gender’ in this context. This distinction is highlighted by the call on states to take steps to achieve “sex non-discrimination and gender equality in practice” – i.e., no discrimination on the basis of biological sex, and equality in respect of gender identity. To clarify this distinction, the report states as follows:

Although the Convention only refers to sex-based discrimination, interpreting article 1 together with articles 2 (f) and 5 (a) indicates that the Convention covers gender-based discrimination against women. The term ‘sex’ here refers to biological differences between men and women. The term ‘gender’ refers to socially constructed identities, attributes and roles for women and men and society’s social and cultural meaning for these biological differences resulting in hierarchical relationships between women and men and in the distribution of power and rights favouring men and disadvantaging women.

 This subject was helpfully examined by the European Network of Legal Experts in Gender Equality and Non-discrimination, whose report titled Gender Equality Law in Europe was published by the European Commission in January 2019. On page 10 of this report, under the subheading of “Sex/gender/transgender”, it states:

EU law does not provide definitions of the concepts of ‘sex’, ‘gender’ and ‘transgender’, and does not distinguish clearly between sex and gender. Similarly, very few countries define the concepts of ‘sex’, ‘gender’ and/or ‘transgender’ in their legislation. Finland, Montenegro, Romania, Serbia, and Sweden are exceptions. In the Finnish Act on Equality Between Men and Women, a new subsection defines what is meant by gender identity and expression of gender. Article 10 of the Serbian Gender Equality Act defines both sex and gender: ‘sex’ relates to biological features of a person, while ‘gender’ means socially established roles, position and status of women and men in public and private lives from which, due to social, cultural and historic differences, discrimination ensues on the basis of biologically belonging to a sex. Romania recently (2015) introduced definitions of sex and gender, as well as ‘gender stereotypes’ in its Gender Equality Law, whereby gender is understood to mean the combination of roles, behaviours, features and activities that society considers to be appropriate for women and men. In Sweden, the Discrimination Act defines sex as the fact “that someone is a woman or a man.” Maltese law includes definitions of ‘gender expression’ and ‘gender identity’. 

In light of these authorities, I would suggest:

1.     Strictly speaking, 性別 should be translated as ‘sex’ rather than ‘gender’, even though both terms are commonly used interchangeably in English-speaking countries, with ‘gender’ having perhaps already become more commonly used than ‘sex’ for indicating whether one is male or female. [Note: According to Wikipedia, the use of ‘gender’ in place of ‘sex’ as a biological classification can be traced to the 1980s, officially adopted in 1993 when the US Food and Drug Administration started to use ‘gender’ instead of ‘sex’; however, in 2011, the FDA reversed its position and began using ‘sex’ as the biological classification and ‘gender’ as “a person’s self representation as male or female, or how that person is responded to by social institutions based on the individual’s gender presentation.”]

2.     To cover the situation of those whose biological sex is not definitively male or female, or who do not identify with their birth sex, or who are undergoing or have undergone transition, 性別認同 should be translated as ‘gender identity’, since the identification is more with the construct of gender than with the biological fact of sex. This also allows for identification as gender neutral.

3.     I’d say that 性別特質 might be translated as either ‘sex trait(s)’ or ‘gender trait(s)’ since it could refer to trait(s) of either biological sex or gender construct.

4.     性別歧視 might be translated as both ‘sex discrimination’ and ‘gender discrimination’ (or ‘sex-based discrimination’ and ‘gender-based discrimination’, as used in the above-cited General Recommendation No. 28).

5.     性傾向, 性侵害, 性騷擾 and 性霸凌  are appropriately translated, respectively, as ‘sexual orientation’, ‘sexual assault’, ‘sexual harassment’ and ‘sexual bullying’, since they refer to sexual behavior rather than maleness versus femaleness.

6.     任一性別人數(代表)不得少雨三分之一  should be translated as “Members of each sex shall occupy no less than one third of the seats of the committee/commission” or “Members of each sex shall constitute no less than one-third of the membership of the committee/commission.” (Note: In laws and regulations,  and 不得 should be translated respectively as ‘shall’ and ‘shall not’ rather than ‘should’ or ‘should not’, since they are prescriptive rather than suggestive.)

Peter


2021/01/17

Yenlin to the NAER

 I am grateful that you accepted my unruly request for review in your first meeting of 2021 in spite of the fact, as reminded by Jerome, that you usually only review terms, phrases and very specific requests. I have to give Peter my heartfelt gratitude for his research on the legal history of the usage of sex and gender in Europe. His precision in the choice of words is impressive.


For your reference, the 9 protected characteristics under the UK Equality Act 2010 are: age, disability, gender reassignment, marriage and civil partnership, pregnancy and maternity, race, religion or belief, and sex. And under the 2008 Swedish Discrimination Act (revised in 2014), they are: sex, transgender identity or expression, ethnicity, religion or other belief, disability, sexual orientation and age. In the foreseeable future of human society, I believe sex will remain an important characteristic.

Another related question will be can we translate sex as 生理性別 and gender as 社會性別 or 心理性別, especially when they appear in pairs such as "sex and gender"? After all, the distinct concept of gender was widely spread by the radical feminists in the US in the 1970s. It appears more often in English to Chinese translations than vise versa.

yenlin

沒有留言:

張貼留言