In the
early 20th century
the English word “radical” was translated to ”激進” in Chinese and
the term has been widely used ever since. As a
result, “radical feminism” was translated to ”激進女性主義” in the 1970s. However, when it came to the 1990s, Fu Da-wei, a male
history professor in Taiwan, argued that the translation should be switched to ”基進女性主義” , because the root of the English word “radical”
is “root”. ”基” (meaning “basic” and
”fundamental”) in Chinese implies that change should come from the bottom. Many
academics quickly replaced ”激進” with ”基進”. However, fundamentalism connotes a sense
of strict adherence to the literal interpretation of scripture.
In that case, ”基進” is poles apart from the critical
and revolutionary nature of ”激進”.
Furthermore, “基進”, a newly coined term, is unfamiliar to the majority of Chinese
readers. Some consider it a purely academic usage. On the other hand, “激進” is popular and easy to understand. With its
radical(部首) “water”,
“激” pictures the splash and
turbulence when fast flowing water runs into obstruction. The image of
splashing and turbulent water reminds me of the vigorous and passionate
struggle of the young feminists in the 1970s. Besides, “激進” also means complete and progressive changes.
A friend reminds me that
departing from the traditional Chinese attitude of taking the middle and
moderate way, “激進” measures
run the risk of inducing backlashes for being provocative. Strategically, it
would be safer to stick to “基進”. Yet, considering the prices many radical
feminists paid before us, I believe we have no reason to change to a safer
name.
In the older edition of
Feminisms,
“基進” was used.
After its publication, I chose to put the two terms together with a slash “激/基進” in my own writings. As the new edition of the
book is aimed to reach a larger audience, the original “激進” is restored. Say goodbye to “基進”.
沒有留言:
張貼留言