畫像1 畫像2

遊民畫家泊仔送的畫像,在左圖中白鳥的右下方,就是他自己。

  我想我是一個認真的人,有時候到了嚴肅的地步。還記得剛入小學的第一課就是ㄅㄆㄇㄈ,老師說下週要考,可是一週過去了,我還沒全學會,急得不得了,回家就發燒了,媽媽還得幫我惡補。下星期老師竟然完全忘了考試這回事!而我至今餘悸猶存。
  最近一位好友退休,她在嚴肅這件事上比我更勝一籌,在我們為她舉行的餐會中一絲不苟地討論未來生活的意義,我勸她不必急,不妨先混一混。李豐(寫《我賺了四十年》的那位台大醫師)在電話上聽了我的轉述,大笑道:「你混得怎樣?」我說:「不錯啊!」她卻不以為然:「我聽妳聲音就知道妳還是那樣,說話太快了!」幾十年來她一直勸我慢下來。慢才能品味生活,才能靜攬人生,才能修鍊身心。
  不僅需要調整步調,我也想改變自己的寫作風格,輕鬆一點,閒適一點,更多一點生活,多一點感覺。渴望有自己的部落格,不被字數、時尚、市場、刊物風格、主編好惡綁住。大部分是為自己寫吧,也為了分享,至於未來,就交給上天了。 email: yenlinku@mail2000.com.tw
 

2017-07-20

女書店打烊與我的著作權保衛戰 Fighting for my copyrights when fembooks closes down

顧燕翎

  女書店曾是華文世界一座微小卻閃耀的燈塔,雖然侷處於台北市小巷弄的二樓,必須爬上細窄老舊的木梯才得以進入,為了省錢,臨街靠窗的光亮處早已分租了出去,顧客只能在不見天日的狹長空間錯身,卻仍舊吸引了來自各地的女性主義者,成為台北的地景,受到週邊朋友羨慕。因此,女書店雖然經營不善已經很多年了,歇業的消息一傳出,仍在亞洲各地的婦女研究圈引發震驚和嘆息。

2017-07-08

交通大學停車費及停車位的討論---期望經由討論公共資源可以合理分配 Parking Policy on the University Campus


1. 顧燕翎給交大校長的信,附本給教師會長唐麗英 2017/06/28
懋中校長:
  因為在網頁上未能查到總務處或事務組的信箱,冒昧直接向您反應。建請總務處考量長期在交大工作的外部廠商聘用人員停車收費標準的合理性。
  據了解,廠商聘用人員的年度停車費是本校教職員的2.5倍(4,500元),卻不能使用教職員的藍線停車位,只能使用學生和訪客的白線車位。對於一人有兩個以上車位的高階主管和使用藍線車位的教職員而言,可能很難想像每天在離工作地點較遠的地區或宿舍區尋找白線車位的不便和辛苦,以及因此而生的不公平的感覺,尤其是看到藍車位還有很多空位時。(我很少回交大,但每次回來都體會到找車位的不易。)

2017-05-04

電影「女權之聲:無懼年代(Suffragette)」導讀 Movie review

 顧燕翎  【Gender在這裡--性別視聽分享站】: http://www.gender.ey.gov.tw/Multimedia/ (行政院性平處)                
劇情概要                                                                                                                                                 Image result for suffragette movie poster
  1912-1913年的倫敦。
  洗衣廠女工茉德被老板派出去送包裹,碰上了爭取婦女投票權的激進派在大街上砸玻璃窗表達抗議,她的同事薇拉也在其中。後來,國會議員之妻霍頓太太發動洗衣店女工去議會為婦女投票權做證,薇拉因被丈夫毆傷不便出面,臨時由茉德上場,她的證詞感動了所有人。然而議會最終沒有通過女性投票權,反而出動員警鎮壓聆聽消息的女性。茉德也被逮捕。在獄中,她遇見艾蜜莉·戴維森

2017-03-10

公務員的處境比動物好嗎? The peculiar status of public servants in a "democracy"

顧燕翎 
   立委林岱樺主持《野生動物保育法》修正草案協商時,要求主管機關擬定放生辦法,在此之前,農委會或地方政府應設立收容中心收留被棄養的動物。會議錄影帶流傳出來,林岱樺堅持政府有責任收容這些動物,但林務局長卻說,「棄養動物就是違法」。最後委員三度怒嗆,「局長,你現在是在跟我對幹膩?」威風凜凜氣勢凌人,引發網民不悅,而受到撻伐。

  因為權力不對等,有理說不清,在公部門這是常見的場景。難得有官員敢堅守法律,冒著日後被修理的危險,不唯唯諾諾,因而大快人心。等到讀到官員的名字──林華慶,我不但感到高興,更欣慰在公務體系服務的華慶未被折損到放棄品質。

2017-02-27

是女人為難女人?還是制度壓榨女人?   Is it really "women against women"?

顧燕翎 
   225日我的昔日同事周韻釆在她的專欄中指責婦權團體反對代理孕母合法化,貶抑以身體獲取勞動報酬的行為,缺乏對底層女性同理心。「婦權團體必須告訴我們,為什麼不孕患者想享有生育的權利應該被剝奪?女人何苦為難女人?」
    我曾任前兩屆行政院性平會委員,多次參與有關代理孕母合法化的討論,感到有義務回答韻釆的公開質問。

2017-02-23

不要歧視女農 Women in agriculture deserve more respect

顧燕翎 農委會性平會民間委員

司改國是會議才剛開幕,就有法官批,議題內容陳義太高又貪多,連法律人都未必懂,這樣司改如同「跟農婦講雲端」,無法溝通,又沒有效果。言下之意,女性農民是最落伍、無學習力的一群人。

2017-02-20

全球婦女抗議川普歧視女性 顧燕翎問為何台灣婦運無聲 Why do women's movement groups in Taiwan stay quiet on Trump's insult of women?---a conversation with Yenlin Ku, Taiwan's first femocrat

觀察雜誌    2017年3月號 The Observer, March 2017
文/陳淑英
  顧燕翎是台灣婦運老將。她自1970年代投入婦女研究和婦女運動,1998年進入台北市政府,成為台灣首位女性主義政務官。今年一月,全球各地從南到北四百多萬婦女走上街頭,不畏氷雪風寒,抗議川普長期藐視女性、多次對不同女人性騷擾”Women’s March聲勢浩大,創下歷史紀錄。亞洲的東京和馬尼拉、非洲的奈羅比都未缺席,台灣的婦運卻出奇安靜無聲,顧燕翎不禁投書報紙,問「婦女運動在否?」
 

2017-02-06

台灣的婦女運動呢? What happened to the women's movement in Taiwan?

顧燕翎 2017/1/23  聯合報

1980年代,台灣有沒有婦女運動?」或者需不需要婦女運動,這樣的問題經常出現。1990年代以後,隨著全球婦運的開展,台灣婦運成果有目共睹,婦女研究也一度成為「顯學」。可惜好景不常,婦女先被「兩性」取代,後來兩性又被「性別」取代。「男女工作平等法草案」變成了「兩性工作平等法」,再改為「性別工作平等法」。

2016-10-25

行腳台灣婦運 Walk the feminist path in Taiwan

顧燕翎 2016/10/24

  和朋友們聊談起各自成為女性主義者的過程,有人自幼敏銳,在日常生活中察覺到性別不平等,立志要改變;有人到成為人妻、人媳、人母之後受到挫折,才去尋找根源;我後知後覺,留學時從閱讀中得到啟發,投入了婦女運動和婦女研究。人生的青壯期適逢第二波世界婦運大集結,女性主義成為我生命的養分,人生也隨著婦運波瀾起伏,歷覽百態,感到生逢其時,不虛此行

2016-08-26

看見差異 實踐平等——婦女運動的文化工程 Difference and equality: Feminist movement's cultural construction work



顧燕翎

懷念父親和那個逝去的年代 In memory of my father and his time



顧燕翎

  爸爸以93歲高齡過世了。

   
 爸生活規律,按時運動,但仍然生病了。他的病情醫生自始即全盤相告,他也坦然接受。因年事已高,和醫生商議之下決定不做積極治療,避免開刀流血和再度傷害,也不以人工灌食來延續存活。我們選擇了居家安寧照顧,由家人輪班看顧。他的最後一程因為癌細胞肆虐,難免痛苦不適,但心情平靜安詳。居家服務公司派護士定期探視,我們的護士吳小姐高度專業又有愛心,最初每週來一次,後來視需要增加次數,假日也不除外。

2016-06-22

In Memory of my Father

             and the Life and Times of the Last Generation


Yenlin Ku顧燕翎
Dad passed away in the evening of June 6th this year, at the age of 93 (1923-2016). The last leg of his earthly journey was quiet and peaceful.  We chose to care for him at home so that he could be close to the family. Ms. Wu, our professional and caring home hospice nurse, made regular visits, initially once a week, and as dad’s condition deteriorated increased her visiting frequency.

 Dad stayed clear-minded until drifting in and out of consciousness in the last two days. Well-informed by his doctor of his medical condition from early on, he faced it with courage and grace. Always being considerate of others, he strove to maintain a normal family life in spite of his own discomfort. In the last few months we took turns caring for him day and night. He often told us his appreciation, and, in the meantime, tried to cheer up mom, his sweetheart for more than 70 years. Getting physically weaker by the day, he still tried to make our job easier by helping himself such as turning in bed to avoid getting bed sores. Not a person who joked often, he maintained his sharpness and sense of humor to the end. In the final days when Ms. Wu told him that time was running out and asked if there was anyone he would like to see. He replied: Ms. Wu.
Dad grew up in the turbulent years of civil wars and Japanese invasion of China.  Leaving home on the eastern shore at 16 with his older brother to escape Japanese occupation, he joined the army in inland Jiangxi. His brother, staying in the army, was killed in a battle at the age of 25 one month before the Japanese surrendered. Dad, leaving Jiangxi earlier due to illness, went to the interior province Sichuan, where he entered the war-time Jiangsu Provincial Associated Joint High School and became a classmate of mom. Upon graduation, dad was admitted to the Chinese Air Force Mechanical Academy and later sent to the US to study airplane mechanics and engines. He had a good time in the US and graduated with honors. Maintaining a strong interest in mechanics, he taught at the Air Force Mechanical Academy in Taiwan, going on lecture tours at air force bases. During the era of material shortage in the 1950’s, he was proud that he could teach a large class without a microphone. Dad was fond of cars and airplanes. We could always find an airplane model in his car. A small airplane with a turning propeller, a gift from my sister Meiling, hung on the window vent of his last car. Last September, at the age of 92, he passed the driver license renewal test with high scores.
Dad usually did not read books unless he had to.  Preferring to think things through and figure them out by himself, he had a wide range of interests: photography, soccer, cycling, cooking, bridge game, .... Whatever he got his hands on he would do it well. Regretfully, with the many responsibilities in life, he was unable to explore any of these at will, nor to realize the detective dream he once held. In his sickbed, he recalled the bike competition that he took my sister Wheilin to at the Academy.  He got the first place for both the top speed and the lowest speed races, cheered and applauded by his little daughter. Sixty years later he still beamed with smile when talking about it.
As most Chinese people of the 20th Century, dad had suffered from wars and poverty, but overall he lived a fulfilled life surrounded by loving family and friends. After he fell ill, my brother Yuekuang moved from Florida to California to care for him and mom. In March Wheilin’s two daughters flew in from the east coast to be with him. Wheilin’s son, in the same city, often stopped by to visit grandpa. These American-born kids made efforts to chat with him in Chinese and brought him great contentment.
Grieving over father’s death, I come to find out that he has not really left us. He lives on in our hearts and brings us closer in our memory of him. I saw father in the eyes of my brother and sisters and heard him in their laughter. His life is continued by each and every one of us. And, I wish, so are his valuable qualities: kindness, wisdom, integrity, …. Living in a world safer and more resourceful than his, I wish we and others could pursue our dreams the way he could never dreamed of.  
Illustrated by great grandson Christopher James Dunlop; 曾孫鄧思杰繪圖

2016-06-20

As Time Goes By-- A Love Story

Yue-kuang Ku顧裕光
China was invaded by Japanese military force in 1937 and mom, just graduated from elementary school, started the long journey of escaping from Nanjing, Jiangsu province to Sichuan province (about 1,000 miles west) with her parents. 

Dad had a even harder deal. He managed to make it by himself all the way to Sichuan, at the tender age of 14, with the initial help of an elder cousin. Eventually mom and dad met in 1941 when they both attended the Jiangsu Provincial Associated joint High School. It was basically a government boarding school for the kids left home without their parents during the war.
After graduating from high school, dad was accepted by the Chinese Air Force Mechanical Academy, and later (in 1945) was sent to the US to study airplane mechanics and engines. He graduated with high honors. Upon returning to China, he married mom in 1947 in Chongching, Sichuan.

The first photo was taken on their wedding day in Chongching. A very sharp young couple drew the attention of the local folks. 

2016-06-19

懷念父親 In memory of my father


顧燕翎2016/6/15
  
  爸爸66日傍晚過世了,享年93 (1923-2016)

   
 爸的最後一段路平靜安詳,我們選擇了居家安寧照顧,居家服務公司派護士定期探視,我們的護士吳小姐來自台灣,很專業又有愛心。視情況每週來一次到每天一次。

   
  老爸最後兩天進入彌留期之前頭腦都十分清醒,他的病情醫生自始據實以告,他坦然面對,在病痛中仍顧念家人,維持居家生活的平穩和樂。幾個月來我們在病榻旁輪流照顧,他都很體諒,努力配合,即使體力日衰,也儘量自己翻身,避免褥瘡,還不時設法安慰傷心的老媽。他不常說笑話,卻應對敏銳,未失幽默感。在最後的時日,吳小姐問他,時間不多了,你還有什麼想見的人,他說:吳小姐。

2016-05-03

客運車上的老太太 The old lady on the long-distance bus

顧燕翎

   一早不到六點半我就坐上新竹往台北的客運,快到台北時有一老太太問司機要如何去板橋。司機是開長途的,也弄不清市區的公車,老太後座的男士開始幫她想路線,後來我也加入,我們建議她到終點站台北轉運站下車,轉捷運板南線,到板橋後再設法去目的地,看來十分折騰。

2016-02-21

從代理孕母合法化爭議看父權、市場與女體:顧燕翎在世新演講 Patriarchy, market and body politics: debates over the legalization of surrogacy



演講主題

時間

地點

主講人

從代理孕母合法化爭議看父權、市場與女體

3/2(三)

1300-1500

舍我樓R702教室

顧燕翎

婦女新知基金會顧問



2016-02-20

就業政策、媒體與藍帶 Employment policy, the media and Le Cordon Bleu

顧燕翎 

  法國巴黎藍帶主廚來到台灣,竟然受限於法令只能教法文嗎?高雄餐旅大學在教育部誤導下,砸了1.8億元,設立藍帶廚藝卓越中心,硬體都到位,廚師也來了,卻不能授課­這是上週各媒體競相報導的聳動新聞,也導致教育部和勞動部備受抨擊。可是這是事實嗎?

吳培元教授榮獲Béla Szőkefalvi-Nagy Medal (2016)--Dr. P.Y.Wu winning international math medal


匈牙利 University of Szeged 的 Bolyai Institute 於2015年11月宣布, 將2015年的 Béla Szőkefalvi-Nagy Medal 頒發給交通大學應用數學系榮譽退休教授吳培元, 以表彰他在算子理論領域所作的深刻而有意義的貢獻. 將於2016年5月12日, 在該學院舉行頒獎典禮, 並請他作五十分鐘的學術演講. Béla Szőkefalvi-Nagy Medal 係由Erzsébet Szőkefalvi-Nagy 創置於1999年, 以紀念她的數學家父親 Béla Szőkefalvi-Nagy (1913 - 1998). 自2000年起每年頒發一次, 今年已是第十六屆. 該獎章設立的宗旨, 係為表彰曾在 Bolyai Institute 所發行的學術期刊 Acta Scientiarum Mathematicarum 上發表過重要且深刻成果的傑出數學家. 此因 Sz.-Nagy 在1946至1981年間, 曾長期擔任該期刊的主編一職, 將其建立成相關領域具有國際聲望的重要期刊. 過去獲得該獎章的多為歐洲人, 吳培元教授是得獎的第二位亞洲人, 他在該期刊上歷年來共發表過十二篇論文. (見註1)