畫像1 畫像2

遊民畫家泊仔送的畫像,在左圖中白鳥的右下方,就是他自己。

  我想我是一個認真的人,有時候到了嚴肅的地步。還記得剛入小學的第一課就是ㄅㄆㄇㄈ,老師說下週要考,可是一週過去了,我還沒全學會,急得不得了,回家就發燒了,媽媽還得幫我惡補。下星期老師竟然完全忘了考試這回事!而我至今餘悸猶存。
  最近一位好友退休,她在嚴肅這件事上比我更勝一籌,在我們為她舉行的餐會中一絲不苟地討論未來生活的意義,我勸她不必急,不妨先混一混。李豐(寫《我賺了四十年》的那位台大醫師)在電話上聽了我的轉述,大笑道:「你混得怎樣?」我說:「不錯啊!」她卻不以為然:「我聽妳聲音就知道妳還是那樣,說話太快了!」幾十年來她一直勸我慢下來。慢才能品味生活,才能靜攬人生,才能修鍊身心。
  不僅需要調整步調,我也想改變自己的寫作風格,輕鬆一點,閒適一點,更多一點生活,多一點感覺。渴望有自己的部落格,不被字數、時尚、市場、刊物風格、主編好惡綁住。大部分是為自己寫吧,也為了分享,至於未來,就交給上天了。 email: yenlinku@mail2000.com.tw
 

2025-09-12

For Whom Is Taiwan’s Gender Policy? ---- Preparing for the Fifth CEDAW Report

Yenlin Ku


In July 2025, the Executive Yuan held a civil society consultation in preparation for the fifth national report on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW), due for submission next year. The terms used in the report expanded beyond women to include gender, transgender women, LGBTI+, plural genders, sex and gender, gender-friendly, among others. A notable issue was the lack of definitions for these terms. These concepts and terms, absent from the original CEDAW, were introduced without explanation of their relevance to the Convention’s primary focus: women. For years, civil society groups have asked for definitions of "gender" and "plural genders." Again, the organizers of the consultation did not address the questions directly, instead implying that such terms could be found in the General Recommendations of CEDAW.  

 

The Directorate-General of Personnel Administration declared 2012 as the "Year of Gender Equality" in an effort to “align with international standards.” This initiative marked a shift in official terminology from “women” to "gender" in policy documents and ignited subsequent renaming of women's rights promotion commissions to gender equality commissions. In 2020, the Executive Yuan's Department of Gender Equality issued a directive in the form of a bilingual terminology chart mandating that the Chinese term "性別" (which can mean either gender or sex) be translated as "gender" in English, effectively excluding the use of "sex."  This decision was likely a response to concerns raised by international reviewers in the third CEDAW report regarding the ambiguous use of terminology by the government. Over the past decades, the contentious KMT and the DPP administrations both adopted the term “plural genders” but refrained from providing a formal definition. The motivation poses an interesting avenue for further research.

 

How important and relevant is the concept of gender in public policy? Many people may dismiss it a trivial matter. However, since the 20th century, a growing number of laws and policies have been enacted to regulate public and private life through the lens of gender. These policies impact interactions between individuals and institutions, compelling states and employers, for instance, to eliminate gender discrimination under agreements like CEDAW. Given that gender is now deeply intertwined with both public and private life, and that the government voluntarily takes up high-profile, quadrennial reviews of Taiwan’s gender policies with their invited international experts, shouldn’t the terminology and meanings used in the national report and related laws be sufficiently clear and consistent? After all, clarity and consistency are crucial for fostering productive discussion, building consensus, and enabling citizens to adjust their behavior and hold each other accountable under these laws? This raises another question: Is it reasonable to require citizens to rely on external interpretations—like CEDAW’s general recommendations --without thorough public discussion or explanation of new and unfamiliar concepts and regulations? As the Executive Yuan is working on its draft for the Anti-Discrimination Law, it remains to be seen whether the handling of gender terminology will continue to be vague and ambiguous without informing the general public.    

沒有留言: