畫像1 畫像2

遊民畫家泊仔送的畫像,在左圖中白鳥的右下方,就是他自己。

  我想我是一個認真的人,有時候到了嚴肅的地步。還記得剛入小學的第一課就是ㄅㄆㄇㄈ,老師說下週要考,可是一週過去了,我還沒全學會,急得不得了,回家就發燒了,媽媽還得幫我惡補。下星期老師竟然完全忘了考試這回事!而我至今餘悸猶存。
  最近一位好友退休,她在嚴肅這件事上比我更勝一籌,在我們為她舉行的餐會中一絲不苟地討論未來生活的意義,我勸她不必急,不妨先混一混。李豐(寫《我賺了四十年》的那位台大醫師)在電話上聽了我的轉述,大笑道:「你混得怎樣?」我說:「不錯啊!」她卻不以為然:「我聽妳聲音就知道妳還是那樣,說話太快了!」幾十年來她一直勸我慢下來。慢才能品味生活,才能靜攬人生,才能修鍊身心。
  不僅需要調整步調,我也想改變自己的寫作風格,輕鬆一點,閒適一點,更多一點生活,多一點感覺。渴望有自己的部落格,不被字數、時尚、市場、刊物風格、主編好惡綁住。大部分是為自己寫吧,也為了分享,至於未來,就交給上天了。 email: yenlinku@mail2000.com.tw
 

2010-04-23

以公益為名: 黑人義賣Tshirt

顧燕翎    2010/04/30 聯合報民意論壇 


  藝人黑人義賣T shirt之事演變成兩個名女人的口舌之爭,誠屬憾事,但因而暴露的公益與營利事業的分際卻是值得關注的。

  根據2005年通過的公益勸募條例,除了政治和宗教活動,或遇重大災害或國際救援,勸募團體僅限於公立學校、行政法人、公益性社團法人和財團法人,並應於活動前向主管機關申請許可,活動後將捐贈資料、勸募活動所得與收支報告公告及公開徵信,並報主管機關備查。按照這樣的規定,個人或公司固然可以從事公益,卻不得以公益之名向他人進行募款或義賣。此外,辦理勸募活動之必要支出,可以由勸募所得支應,但最高限額為百分之十五,並不能由團體自行設定。

  公開募款是公眾行為,所牽涉的社會資源和捐款人權益都需要保障,所以法律僅允許非營利團體從事,原則上也不予課稅。黑人的公司賣T shirt,基本上是商業活動,所以需繳稅。不過慈善捐款仍可部分抵稅。現在的問題是黑人以公益之名從事商業活動,二者所涉及的法律和主管機關都不同,不僅引起消費者誤會,公信力也受到質疑。即使現在因各方壓力,停正義賣,其他非公益勸募條例允許的個人和團體仍在進行各種形式的公益勸募,如名主持人義賣蛋糕,名人之妻義賣寫真集。

  當今許多民間企業愈來愈有社會責任感,或愈來愈以公益為行銷手段,而不少非營利組織也漸漸走向企業經營模式,營利與非營利難以截然區隔。公益勸募條例似可做部分修正,給予機會甚至引導營利事業從事公益,並予以規範和監督,創造多贏的局面。

2010-04-09

問題豈在少子?

顧燕翎 刪節版刊於2010/4/8聯合報民意論壇

  「少子化」似乎成了台灣社會最新的夢魘,各級政府的鼓勵生育政策:免費產檢、減少生產的醫療支出、陪產假、育嬰假、安胎假以及發放生育津貼、育嬰津貼、保母津貼仍未見成效,近日再加碼,一方面考慮加發幼兒津貼,另方面提高單身及無子女者健保費,強迫「做功德」。

台灣人口密度世界第一
  其實百餘年來台灣人口成長的腳步始終沒停下來,至今台灣的人口密度已高達每平方公里640人,僅次於孟加拉,居全球第二,遠高於南韓(487)、印度(333)和日本(337),大量人口堆擠在狹小的平原和盆地上,人口密度實質上已超過平原地的孟加拉。台灣長期缺水和近來接二連三的旱澇早已為大地不堪承載過多人口發出了警訊,還忍心增加這塊土地的負擔嗎?

  少子化的論述不是來自人口數目太少,而是結構不對,戰後大量出生的嬰兒潮年已過百,新生兒遞補不及,加上平均壽命延長,使得人口結構從金字塔型變成了葫蘆型,年輕人口相對減少,滋生了養兒不足防老的憂慮,卻又因為排外心態,不考慮接受移民,於是政府無視於台灣的自然條件和財政赤字,用盡方法獎勵生育,包括百萬元求口號,同時懲罰無後者。

人口不等於勞動力
  然而人口並不直接等同於勞動力,養兒可能成為老年的資產,卻也可能成為啃老族,變成負擔。我國十五歲以上人口近一千九百萬,就業人數僅一千零三十七萬,非就業人口中除了六十三萬多失業人口之外,還有想工作隨時可工作卻未積極找工作的十七萬多人,以及百萬以上藏身於研究所、大學、補習班的潛在失業人口和提早退休人士。我國的勞動參與率多年來持續下降,特別是20-24歲的青年,因求學而延後就業,以及55-59歲資深者提前退休,勞參率都不到50%,遠低於其他先進國家,而令人心驚的是,年輕世代(20-24歲)的勞參率更低於年長世代(55-59)。若工作是個人生計的主要資源,沒有工作就成為依賴人口,以當下國人的平均壽命已近80,則大多數人一生中有一半以上的歲月都是依賴人口。政府鼓勵生育是為了儲備未來的勞動力和納稅人,但若任憑現在活生生的勞動人口投閒置散或者拚命加班,為找不到工作或無法保有工作而失去安全感;眼看著地層下陷、氷山溶化、土石流不斷,而無能為力,誰敢生育新生命?什麼樣的人會為了津貼而生?誰又能許這些新生命以希望?

定政策不能只靠統計圖
  人口不只是數字、統計曲線,而是有感覺、會選擇的一個又一個生命。要解決當下的人口問題,政府應通盤衡量環境、社會、教育、經濟政策,重新思考和規劃就業、生活、學習、發展模式,甚至家庭、照顧型態,讓已經生活在這塊土地上的人感覺到安全、尊嚴和希望。若缺乏政策整合和創新的行動力,只著眼於統計數字,非但不能解決眼前的問題,還會製造未來的禍患。

我對銀領協會的想像與期望

顧燕翎

  在二月廿二日第二次薵備會議上,大家決定由我來拋磚引玉,寫下對銀領的一些想法,放在網站上,再開放給大家接力。我想這是一個值得嘗試的合作模式,所以先拋出第一塊磚。

  我很感謝在台北市有5070這樣的團體存在,以及William長期無私地提供場地及行政支持,方得以聚集一群優秀的朋友,一起嘗試做些事。我想我們是相當幸運的一群,在這個不甚完美的世界奮鬥和存活了半個多世紀之後,仍然有精力和熱情想要做些正面的回饋,而且有緣相遇,不必寂寞地踽踽獨行。

  雖然銀領的會員沒有年齡限制,只要是成年人都可以加入,但主力仍放在資深公民,以及與年齡相關的公共議題。近數十年來台灣的社會運動發展蓬勃,對公共政策形成很大的影響,以我自己參與且熟悉的婦女運動來說,不但左右了法律的制定和性別政策的走向,甚至干預政府的組織和決策型態。相形之下,以老年為名的組織,高齡人士卻往往不是主要的決策者,而被定位成服務或同情的對象(客體),這樣只會複製社會上、特別是職場中普遍存在的年齡歧視,卻無法扭轉和改變歧視老年的情勢。我期望銀領以高齡者為主體,為資深公民打造一個發言平台,從高齡者的角度參與公共政策討論,與年輕世代建立良好的溝通與合作模式,甚至思考新的工作與生活方式,建構新的價值觀。

  在人類歷史上,我們可能是前所未有的新世代:活過半百卻依然健康、受過很好的教育、有很好的資歷、沒有太大的經濟壓力,而且人數眾多,因此我們尚有數十年的未來可以為人類做些創新的實驗,重新定義老年,我也希望能重新想像工作、學習與生活。

  因為各位先輩的努力,5070長期以來運作良好,銀領可以在5070的公司(.com)運作型態之外,加入.org的運作及思考方式,讓資源與活動更靈活地交流。銀領協會是大家的、每一位參與者的,我期望在這裡大家可以互相學習、互相激盪、彼此支持,讓老境充滿活力和歡樂,同時也為更多人和新的世代創造更平安快樂的生活環境。我昨天陪老媽去看她的老友,她從早到晚一人守在高樓的家中,雖經濟無虞,子女也有成就,可是我總覺得可以有更好的生活方式。

  我們不需要為協會付出全部生命,但若我們願意為一個共同的目標付出最大的善意,最大的智慧,一定會產生1+1>2的結果。雖然我自己對於living will 情有獨鍾,也相信從這個角度切入,可以改變人們對生命的態度以及整個社會健康和醫療資源的分配,不過在草創時期,我們也不妨找些大家比較容易接受的較小的議題,成立討論和寫作小組,一方面建立共識,一方面磨練發言和寫作技巧,打造銀領的品牌和風格,以及建立社會知名度。在這其中,相信我們一定能一起快樂地學習和成長。

  我們可以慢慢來、,因為我們將一起長長久久地走下去。

2010-04-08

台灣銀領協會

本會定名為『台灣銀領協會』 簡稱 『銀領協會』(以下簡稱本會)。


英文名稱 “Taiwan Senior Citizen Leaders’ Association”簡稱 “Senior Citizen
Leaders’ Association”
第 二 條 本會為依法設立、非以營利為目的之社會團體。
宗旨如下:
一、表達資深公民的主張
二、促進世代間的傳承與關愛
三、促進全球資深公民交流
四、提倡工作與休閒融合的新生活
第 三 條 本會以全國行政區域為組織區域。
第 四 條 本會會址設於主管機關所在地區,並得報經主管機關核准設分支機構。
前項分支機構組織簡則由理事會擬訂,報請主管機關核准後行之。
會址及分支機構之地址於設置及變更時應函報主管機關核備。
第 五 條 本會之任務如下:
一、推動有利資深公民的社會福利與政策。
二、推動世代新秩序之技術與觀念。
三、分享國內外”銀髮關懷”成功模式及相關資訊。
四、守護資深公民的權益:
  1. 保障工作權益
  2. 推展身心靈的健康與自信
  3. 推動資深公民文化創意
  4. 促進性別平等

2010-04-05

我愛nushu(女書):回應宮步坦的womanese建議

顧燕翎

  1990年在鄭州的婦女研究會議上初識發現女書的宮哲兵教授,之後促成了《女書──世界唯一的女性文字》於1991年在台灣婦女新知雜誌社出版。其間好友鄭至慧數度親往武漢及江永搜集資料,新知的伙伴們聚在一起勤習女字,抄寫後照相排版。大家興高采烈地閱讀那素樸的女人心聲,發現我們用了一輩子的方塊字原來還有一個更貼切的名字:男字!簡直像發現了新大陸!女書除了文字的線條造型優美,信箋和詩箋四週也裝飾著細緻美麗的花紋,令人愛不釋手。當時台灣婦運已逐漸獲得能見度,運動環境也變得更為複雜,女書的出現一方面增添了複雜性,卻也如一股清流,注入單純的美感和勇氣。除了至慧,我們無人曾親炙女書作者,可是百年前的姐妹情誼卻透過女書溫熱地傳遞下來,為女性友情增添溫暖。

  二十個年頭倏地過去,我在台北再見宮哲兵,卻是不勝唏噓,我們共同的摯友至慧幾個月前去世了,留下太多尚未完成的心願。但我也高興看到哲兵的身邊有一位細心體貼的好兒子,他不但是一位學有所成的律師,也深愛女書,讓我對新世代的男性刮目相看。但是對於步坦所提議的“女書”應英譯為womanese,我卻有不同的看法。

  語言不只是溝通的工具,也承載了文化的意義,當不同語言使用者相遇時,除了翻譯(找到意義相同或近似的字詞)之外,也大量借用彼此的字彙(loanwords),並透過這些新字學習新的觀念和文化,時日久了,產生融合的力量。當今耳熟能詳的漢語中就有不少源自英語的外來語,如巴士(bus)、咖啡(coffee) 、高爾夫(golf) 、沙拉(salad) 、卡路里(calorie) 、邏輯(logic,透過日文);常用的英文中也有很多漢語,如China(秦)、dimsun(點心,廣東話)、gingkgo(銀杏,透過日語)、kungfu(功夫)、fengshui(風水)、yinyang(陰陽)。女書不只是一組獨特的文字符號,也有其歷史、地理、文化和族群的特殊性,想要不多不少地傳達這些文化特性,非“nushu”莫屬。

  女書的特色和重要性在於它不是漢字,也完全不屬於漢字的書寫系統。漢字是表意文字(ideography),每個字代表不同的意義,女書則是表音文字中的音節文字(syllabary),每個字代表一個音節,其意義視上下文而定;漢字是方塊字,女書則是菱形文字。所以女書的書寫單位是syllable(音節),像日文的平假名,不是漢字character。女書作者又稱女書為女字,大膽地和男(漢)字分庭抗禮,是完全符合文字的分類原則。

女書也不是英文,所以不需要英語化;這種獨一無二的女性書寫系統擁有的集體回憶、情感和想像卻可以豐富英語世界的文化,所以何妨讓nushu原汁原味,直接進入英文,成為世界文化遺產的重要部份?

建议用Womanese来翻译“女书”

宫步坦
(武汉大学 中国女书研究中心, 湖北 武汉 430072)

摘 要:女书的传统英文翻译方法Nüshu不利于女书在世界范围内的传播和扩大影响力,以新单词Womanese作为女书的英文译法,完全符合英语构词规则,具有简洁性、直观性等明显特征,并且有一定的群众接受基础,更有利于女书的传播和走向世界。

一.现行的翻译方法及其缺陷
中国湖南江永县的女性文字是否应该称“女书”,还是称“女字”更合适,曾经引起过语言学家和女书研究专家们的争论。其实,这主要取决于需要表达的具体内容,例如,要表达“(当地)妇女所使用的语言”这个概念,则与“汉语”相对应的“女语”(即“女性语言”的简称)表达较为准确;而如果想表达“(当地)妇女所使用的文字”这个概念,则与“汉字”相对应的“女字”(即“女性文字”的简称)应该是最准确的表达。不过,由于历史原因,也因为要尊重当地的传统,大家最终确定了“女书”这个已经广为接受的称谓。
然而,当我们想把女书这种神奇的文字翻译成英文并介绍给世界时,却产生了困难。由于在英语中很难找到与“女书”这个概念相对应的英文单词,多数学者只能简单地将其音译为“Nüshu”,但这种翻译的直观性太差,仅看这个单词无法知道其含义,不利于女书在英语环境内的传播和扩大影响力。目前学者们对“女书”尚有Woman's characters、Women's Language等多种翻译方法,但也不够准确或者没有说服力;学者们始终无法就此达成一致,也削弱了女书应有的国际影响力。
我们不妨先分析汉字的翻译方法。由于汉字是意音文字,严格说是语素音节文字,即每个字一个音节,同时又表示一个意义单位(词或语素),而且读音又是由其意义确定的;英语、法语等西文则属于表音文字①中的音位文字,即运用表音位的字母来记录语言。所以,一个汉字与西文一个字母或一个单词的概念截然不同,因此汉字的“字”不能翻译成letter(字母)或word(单词),而应该是character。故“汉语”、“中文”被翻译为Chinese,而“汉字”则通常被翻译为Chinese characters。女书虽然也是表音文字,但属于音节文字②而非西文这种音位文字,即女书用每个单字表达一个音节,并间接地表示了一组不同的意义。③通过以上分析可看出,女书单字的“字”也只能被翻译成character,因此在英语中“女书”、“女性文字”应翻译成woman's language,而“女书单字”应翻译成characters of woman's language。
然而,这种最为准确的翻译方法又有其明显的缺陷:既冗长难读,又极容易让人误解成与“妇女的性格”或“妇女的语言的特征”有关的概念。

二.创造新单词的英语造词依据
既然没有现成的英文单词来表达,我们能否在现有英文单词的基础上,充分利用英语构词法,来表达“女书”这个特定的含义呢?衡量创造一个新单词有无必要的依据是:Ⅰ.这个新词应该明显更简化地表达了一个独特的意义;Ⅱ.这个新词所表达的独特意义为原来任何单词都表达不了;Ⅲ.这个新单词还应该兼有简洁性和词义直观性,并符合英语的构词原则。
文字是记录语言的工具即书面符号系统,中国的女书作为记录汉语方言的一套比较成熟、比较完备的书面符号系统,自1982年被学术界所知已经二十多年,在国际上引起巨大反响,时至今日,“女书是世界唯一的女性文字”这个观点已经被广泛接受;而且,“女书”的独特含义显然尚不能用任何一个现有英语单词表示,因此它具备了创造一个新英文单词来表达的条件Ⅰ和条件Ⅱ。
根据英语的构语原则,最常用以简化词组表达的方法是创造新词,有两种典型方式:一种是用词组中每个单词的首字母组成新词,如UFO、NBA、FBI等;第二种方法更为常用,即在原有单词上加上有特定含义的前缀或后缀,例如,“中国”和“日本”这两个单词分别是China和Japan,而“汉语(中文)”和“日语(日文)”则分别是Chinese和Japanese,构词方法是在原单词China和Japan后面直接加后缀“-ese”来表明这是与其相对应的语言。能否利用以上两种方式,使构造的新词满足条件Ⅲ呢?

三.新造词Womanese及其优势
根据以上规则,笔者在反复思考后,认为Womanese为翻译“女书”的最优选择,原因如下:
从词根来看,高频单词woman的意义是“女人,妇女”,以woman为词根加各种后缀的派生词有几十个之多,每个单词都是表达一个与女人或妇女相关的独特含义,④Womanese也不例外。英汉词典中对后缀-ese 的解释为:1.作为后缀构成名词,表示“┅(复数)人,┅语(或方言),┅体” ;2.作为后缀构成形容词,表示“┅国家(或地方)的,┅语(或方言)的,┅体(派别)的”。⑤可以看出,在woman后加上表示“语言、方言”含义的后缀-ese,创造的新单词Womanese完全符合英语构词规则和前后缀意义阐释,并能很直观地表达出“女性文字”这个概念,其意义特指“(存在于中国的)女书”。
再从实践来看,后缀-ese并非只能用在对国家通用语言的称谓中,例如英语中“广东话”的单词是Cantonese,构词方法是在把“广州(旧称)”的单词Canton后面直接加后缀“-ese”来表示与该地名相对应的语言。
由上可知,Womanese这个单词原来并不存在,而它即将表达的“女书”是世界唯一的,具有独特含义;同时,Womanese完全符合英语的构词原则,并具备简洁性和词义直观性,确应是翻译“女书”的最佳选择。在这种情况下,“女书单字”则可类似“汉字”的翻译方法,用Womanese Characters来表达。
而且,由于在英语中Chinese、Japanese和Cantonese还能分别表示“中国人(的)”、“日本人(的)”和“广东人(的)”之含义,因此,Womanese这个单词也可以表示“使用女书者(的)”这层含义。

四.使用Womanese的合理性验证
到目前为止,我们还没发现Womanese在比较权威的报刊中出现,仅在互联网上的小范围内被使用,是一个全新的英语词汇。为了证明Womanese的合理性,笔者曾在国际互联网上搜索,发现有少数人在网络交流中使用Womanese,直译是“女人的语言”,试举互联网上的一例:
Womanese is not a “yes means no and no means yes” kind of language. It's more of a “no means no, but we never actually say ‘no’ because lots of other things mean ‘no’…”
以上是网络上使用的英文原文,下面是其译文:
Womanese并非“说‘是’就表示‘不’,说‘不’就表示‘是’”的一种语言;它更接近于“说不是表示不,但我们(女人)从不直接说‘不’,因为有很多别的方法也能表示‘不’……” ⑥
以上实例说明,Womanese的使用范围虽然不大,也基本未见诸报刊,但作为“女人的语言”已经具有一定的民众接受基础;用Womanese来翻译“女书”,形神兼备。
必须指出,英语中“语言”的概念通常包含文字,例如Chinese可以表达“汉语”和“中文”的双重含义,Japanese可以表达“日语”和“日文”的双重含义,但使用Womanese作为“女书”翻译的专用名词,主要是表达“女性文字”的概念。

五.类似的先例
在这里,不妨举一个与Womenese最接近的当代英语造词例。英语单词history的意义是“历史,历史学”、“(个人的)履历,经历”、“过去的事”等,这早已经被普遍接受和广泛使用。然而,在妇女解放者和女权运动者的眼中,这个以男性“他”(his-)作为前缀的词语明显带有性别歧视,于是她们以女性“她”(her-)作为前缀创造了新词herstory,将其使用在她们的组织名称中并广泛运用。短短几年以后,这个目前在任何一个英语字典中仍然找不到的单词已经堂堂正正走入《洛杉矶时报》⑦、《华盛顿邮报》⑧等航母级报刊中。新生单词被字典编纂委员会确立收录的标准是其被使用的频度和正式程度,可以预计,妇女运动催生的新单词herstory很快会被收入各权威英语字典的下一个修订版本中。
值得一提的是,单词herstory与history的最本质不同为:history作为一个高频单词,是不带任何性别色彩的中性词,但herstory目前仅使用在对女性的描述中。-ese最早作为后缀时,曾经有歧视弱势民族和弱势语言的潜含义,但到近代以后已经不再有歧视含义;现在,Womanese也仅使用在对女性的描述中,特指在中国存在、世界唯一的“女性语言”和使用这种单性别语言与文字的妇女群落。

六.小结
以新单词Womanese表达“女书”,令人印象深刻,有利于扩大女书在英语环境中的影响力。女书Womanese的词根与汉语Chinese的后缀相同,人们在使用Womanese时容易记住女书是一种特殊的汉语方言文字。如果能通过女书研究者们的不断努力,在翻译“女书”、“女性文字”时都翻译为Womanese,并将其广泛使用在与之相关的所有场合与领域中,相信在不久的将来,Womanese这个专指中国女书及其使用者的新生单词也有望在世界各权威英语字典中登堂入室,则中国女书就能真正为全世界所知悉和了解!


附注:
① 表音文字的特点是符号跟语音挂钩,不跟意义挂钩,意义要通过语音才能知道。
② 女书是一种音符字音节文字,它所记录的江永土话是单音节的。日本假名也是音节文字,但一般由两个以上音节购字,表达一个意思。
③ 宫哲兵《女性文字与女性社会》(新疆人民出版社,1995年8月),第253页。
④《英华大词典》(商务印书馆,1998年6月版),第1593页。
⑤《大英汉词典》(外语教学和研究出版社,2002年4月版,李华驹主编),第529页。
⑥ 摘自:http://www.secondsymphony.org/archives/2004/09/womanese_i.php。
⑦《洛杉矶时报》(英文),2003年9月21日,第R12版。
⑧《华盛顿邮报》(英文),2004年9月19日,第M03版。