畫像1 畫像2

遊民畫家泊仔送的畫像,在左圖中白鳥的右下方,就是他自己。

  我想我是一個認真的人,有時候到了嚴肅的地步。還記得剛入小學的第一課就是ㄅㄆㄇㄈ,老師說下週要考,可是一週過去了,我還沒全學會,急得不得了,回家就發燒了,媽媽還得幫我惡補。下星期老師竟然完全忘了考試這回事!而我至今餘悸猶存。
  最近一位好友退休,她在嚴肅這件事上比我更勝一籌,在我們為她舉行的餐會中一絲不苟地討論未來生活的意義,我勸她不必急,不妨先混一混。李豐(寫《我賺了四十年》的那位台大醫師)在電話上聽了我的轉述,大笑道:「你混得怎樣?」我說:「不錯啊!」她卻不以為然:「我聽妳聲音就知道妳還是那樣,說話太快了!」幾十年來她一直勸我慢下來。慢才能品味生活,才能靜攬人生,才能修鍊身心。
  不僅需要調整步調,我也想改變自己的寫作風格,輕鬆一點,閒適一點,更多一點生活,多一點感覺。渴望有自己的部落格,不被字數、時尚、市場、刊物風格、主編好惡綁住。大部分是為自己寫吧,也為了分享,至於未來,就交給上天了。 email: yenlinku@mail2000.com.tw
 

2021-02-10

The Role of Marie Curie (Sex and Gender in Taiwan Part II)

2020/02/07 

Yenlin Ku to the NAER

Attached are the minutes of the meeting organized by the Executive Yuan on the translation of sex and gender. It arrived yesterday. Regrettably the NAER Bilingual Committee's suggested translation of "Members of each sex shall constitute no less than one-third of the membership of the committee/commission." was not adopted. During the discussion, one mentioned that this committee was openly opposed to the change of the  name from 居理夫人 to 瑪麗居理 two years ago, indicating that its members were gender insensitive. Another said that the Third CEDAW International Review Committee was unaware of the progressiveness of gender agenda in Taiwan and therefore prejudiced. 

This process reflects the absence of open and fair discussion on the issues of sex and gender in Taiwan. It is exactly what the CEDAW committee insightfully pointed out but the government failed to realize after spending so much budget and human power in organizing the meetings.

But I am still grateful for the efforts you and the NAER Bilingual Committee have made. We all have tried to make contributions to our society. 

Thank you,
yenlin


 


2021-02-09

「性」與「性別」英文用詞專家學者諮詢小組會議紀錄 Minutes of the Experts Meeting on the Usage of Sex and Gender Called by the Executive Yuan (Sex and Gender in Taiwan Part II)

 壹、  時間110122日(星期五)下午2

貳、   地點:本院第七會議室

參、   主持人:吳處長秀貞                          紀錄:蔡宏富

肆、   ()席人員:詳如簽到表

伍、   主席致詞:略。

陸、   報告事項:略。

柒、   討論案:

1案:我國法律和政策文件用詞有關「性」與「性別」之英文用詞檢視結果之其他疑義,請討論案。

決議:

一、   有關中文「性別」之英譯無法統一翻譯為sexgender,應視法律內容脈絡判斷。至有關委員所提總統副總統選舉罷免法等疑義,併於討論案第2案就各相關法規內容討論。

二、   有關任一性別人數(代表)不得少於三分之一之英譯,維持現行性平處提供之CEDAW3次國家報告結論性意見與建議第10點及第11點有關「性」與「性別」英文檢視原則內容版本,未來因應性別內涵之進程再作不同英譯處理考量。另刪除該檢視原則之註釋2文字。

[[1] 包含性別比例、任一性別、單一性別比例、任一性別比例、任一性別人數等文字。

[2] 本項英文翻譯以委員會之委員為例,任一性別人數(代表)不得少於三分之一,原則為「性別」英譯成「gender」,其他依法遴聘(派)學者專家、民間團體及相關機關代表提供諮詢所辦理之相關諮詢會議亦同。此處性別之認定以身分證件之性別欄位為認定原則。]

2案:有關各部會依本處提供英文()之檢視原則辦理法規檢視作業之結果,請討論案。

決議:

一、   法規涉及須提供個人資料記載「性別」者,基於不同國家證件之性別英譯可能為sexgender,爰該類法規之「性別」英譯為sex/gender,以利實務運作順暢。

二、   專家學者其他修正建議彙整如附件,並由性平處另函請相關部會依本次會議決議再行修正。

捌、   散會。(下午515分)


法規之性與性別英譯檢視結果之專家學者檢視意見

目錄

教育部國家教育研究院雙語詞彙審譯會建議 Suggestions made by the NAER (Sex and Gender in Taiwan Part II)

 

  

編號

中文

英文

審議結論

1

性別

Gender

gender (心理性別/社會性別)

sex (生理性別)

2

性傾向

Sexual orientation

sexual orientation

3

性侵害

Sexual assault

sexual assault

4

性騷擾

Sexual harassment

sexual harassment

5

性霸凌

Sexual bullying

sexual bullying

6

性別認同

Gender identity

gender identity

7

性別特質

Gender traits

sex trait(s)/characteristic(s) (生理)

gender trait(s) /characteristic(s) (心理)

8

性別歧視

Gender discrimination

sex-based discrimination;

sex discrimination (對生理性別的歧視)

gender-based discrimination;

gender discrimination (對心理/社會性別的歧視)

9

任一性別[1]人數(代表)不得少於三分之一

Neither gender should occupy less than one-third of the seats of the committee/commission

Members of each sex shall constitute no less than one-third of the membership of the committee/commission.

 

Barrister Whittle's comments on the "sex and gender" discussion and Yenlin Ku's Response (Sex and Gender in Taiwan Part II)

2021/01/16

Dear All, 

As the fruit of several hours of research, here are my preliminary comments re the ‘sex’ and ‘gender’ discussion:

 First, it is notable that the UN Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) does not use the term ‘gender’ at all.  In Article 1, it defines ‘discrimination’ as “any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex …” In Article 5, it calls for the elimination of prejudices and practices “which are based on the idea of the superiority or inferiority of either of the sexes …” All of its other provisions refer to ‘men’ and ‘women’, avoiding the use of ‘sex’, ‘sexes’ and ‘gender’.

 

General Recommendation No. 28 of CEDAW’s Committee on the Elimination of Discrimination against Woman repeatedly refers to the elimination of all forms of discrimination against women “on the basis of sex and gender” – thus stressing the distinction between ‘sex’ and ‘gender’ in this context. This distinction is highlighted by the call on states to take steps to achieve “sex non-discrimination and gender equality in practice” – i.e., no discrimination on the basis of biological sex, and equality in respect of gender identity. To clarify this distinction, the report states as follows:

Although the Convention only refers to sex-based discrimination, interpreting article 1 together with articles 2 (f) and 5 (a) indicates that the Convention covers gender-based discrimination against women. The term ‘sex’ here refers to biological differences between men and women. The term ‘gender’ refers to socially constructed identities, attributes and roles for women and men and society’s social and cultural meaning for these biological differences resulting in hierarchical relationships between women and men and in the distribution of power and rights favouring men and disadvantaging women.

 This subject was helpfully examined by the European Network of Legal Experts in Gender Equality and Non-discrimination, whose report titled Gender Equality Law in Europe was published by the European Commission in January 2019. On page 10 of this report, under the subheading of “Sex/gender/transgender”, it states:

EU law does not provide definitions of the concepts of ‘sex’, ‘gender’ and ‘transgender’, and does not distinguish clearly between sex and gender. Similarly, very few countries define the concepts of ‘sex’, ‘gender’ and/or ‘transgender’ in their legislation. Finland, Montenegro, Romania, Serbia, and Sweden are exceptions. In the Finnish Act on Equality Between Men and Women, a new subsection defines what is meant by gender identity and expression of gender. Article 10 of the Serbian Gender Equality Act defines both sex and gender: ‘sex’ relates to biological features of a person, while ‘gender’ means socially established roles, position and status of women and men in public and private lives from which, due to social, cultural and historic differences, discrimination ensues on the basis of biologically belonging to a sex. Romania recently (2015) introduced definitions of sex and gender, as well as ‘gender stereotypes’ in its Gender Equality Law, whereby gender is understood to mean the combination of roles, behaviours, features and activities that society considers to be appropriate for women and men. In Sweden, the Discrimination Act defines sex as the fact “that someone is a woman or a man.” Maltese law includes definitions of ‘gender expression’ and ‘gender identity’. 

In light of these authorities, I would suggest:

1.     Strictly speaking, 性別 should be translated as ‘sex’ rather than ‘gender’, even though both terms are commonly used interchangeably in English-speaking countries, with ‘gender’ having perhaps already become more commonly used than ‘sex’ for indicating whether one is male or female. [Note: According to Wikipedia, the use of ‘gender’ in place of ‘sex’ as a biological classification can be traced to the 1980s, officially adopted in 1993 when the US Food and Drug Administration started to use ‘gender’ instead of ‘sex’; however, in 2011, the FDA reversed its position and began using ‘sex’ as the biological classification and ‘gender’ as “a person’s self representation as male or female, or how that person is responded to by social institutions based on the individual’s gender presentation.”]

2.     To cover the situation of those whose biological sex is not definitively male or female, or who do not identify with their birth sex, or who are undergoing or have undergone transition, 性別認同 should be translated as ‘gender identity’, since the identification is more with the construct of gender than with the biological fact of sex. This also allows for identification as gender neutral.

3.     I’d say that 性別特質 might be translated as either ‘sex trait(s)’ or ‘gender trait(s)’ since it could refer to trait(s) of either biological sex or gender construct.

4.     性別歧視 might be translated as both ‘sex discrimination’ and ‘gender discrimination’ (or ‘sex-based discrimination’ and ‘gender-based discrimination’, as used in the above-cited General Recommendation No. 28).

5.     性傾向, 性侵害, 性騷擾 and 性霸凌  are appropriately translated, respectively, as ‘sexual orientation’, ‘sexual assault’, ‘sexual harassment’ and ‘sexual bullying’, since they refer to sexual behavior rather than maleness versus femaleness.

6.     任一性別人數(代表)不得少雨三分之一  should be translated as “Members of each sex shall occupy no less than one third of the seats of the committee/commission” or “Members of each sex shall constitute no less than one-third of the membership of the committee/commission.” (Note: In laws and regulations,  and 不得 should be translated respectively as ‘shall’ and ‘shall not’ rather than ‘should’ or ‘should not’, since they are prescriptive rather than suggestive.)

Peter


2021/01/17

Yenlin to the NAER

 I am grateful that you accepted my unruly request for review in your first meeting of 2021 in spite of the fact, as reminded by Jerome, that you usually only review terms, phrases and very specific requests. I have to give Peter my heartfelt gratitude for his research on the legal history of the usage of sex and gender in Europe. His precision in the choice of words is impressive.


For your reference, the 9 protected characteristics under the UK Equality Act 2010 are: age, disability, gender reassignment, marriage and civil partnership, pregnancy and maternity, race, religion or belief, and sex. And under the 2008 Swedish Discrimination Act (revised in 2014), they are: sex, transgender identity or expression, ethnicity, religion or other belief, disability, sexual orientation and age. In the foreseeable future of human society, I believe sex will remain an important characteristic.

Another related question will be can we translate sex as 生理性別 and gender as 社會性別 or 心理性別, especially when they appear in pairs such as "sex and gender"? After all, the distinct concept of gender was widely spread by the radical feminists in the US in the 1970s. It appears more often in English to Chinese translations than vise versa.

yenlin

Sex and Gender in Taiwan (Part II) 請教教育部國家教育研究院雙語詞彙審譯會

From: 顧燕翎

Sent: Sunday, January 10, 2021

To: National Academy for Educational Research

Subject: [外部來信] ”sex” and “gender”英譯問題,敬請貴院協助  (request for suggestions on the translation of sex and gender in Chinese)

Importance: High

 

丁先生鈞鑒:

 

   ”sex” and “gender”二詞中英文之間的對譯困擾台灣學術界和教育界多年。2018720日行政院主辦之消歧公約(聯合國的消除所有形式對婦女歧視公約)第三次國家報告中,國際審查委員會指出在台灣此二詞使用不當,建議行政院更正sex and gender的定義與使用,委員會在結論報告中指出:

 

“The IRC [International Review Committee] is concerned with the inappropriate conceptual and practical use of the terms ‘sex‘ and‘gender‘ in Taiwan. In the CEDAW jurisprudence the Convention refers to sex-based discrimination, but also covers gender-based discrimination against women. The term’sex’ refers to biological differences between men and women. The term ’gender’ refers to socially constructed identities, attributes and roles for women and men and society’s social and cultural meaning for these biological differences resulting in hierarchical relationships between women and men and in the distribution of power and rights favoring men and disadvantaging women.

 

     The IRC recommends “the Government to align all the legislative texts and policy documents and promote the correct and consistent understanding of the terms ‘sex’ and ‘gender’ in line with CEDAW Convention and the Committee’s General Recommendation No. 28.”

 

201026日行政院召開研商會,有人主張:"中文語境的「性」除了有生理性別的意思,還有性行為的意思。而英文則有sexgendersexuality這三個單字,在學術上的中文翻譯也有不同意見。"也有人指出:國外審查委員會有這樣的意見,問題主要來自於lost in translation(翻譯的迷失)。

 

    事後行政院發出中英對照,但其中沒有sex之中譯,而附註2之性別又特別標明為身份證上之生理性別。

中文

英文

性別

Gender

性傾向

Sexual orientation

性侵害

Sexual assault

性騷擾

Sexual harassment

性霸凌

Sexual bullying

性別認同

Gender identity

性別特質

Gender traits

性別歧視

Gender discrimination

任一性別[1]人數(代表)不得少於三分之一

Neither gender should occupy less than one-third of the seats of the committee/commission


 

[1] 包含性別比例、任一性別、單一性別比例、任一性別比例、任一性別人數等文字。

[2] 本項英文翻譯以委員會之委員為例,任一性別人數(代表)不得少於三分之一,原則為「性別」英譯成「gender」,其他依法遴聘(派)學者專家、民間團體及相關機關代表提供諮詢所辦理之相關諮詢會議亦同。此處性別之認定以身分證件之性別欄位為認定原則。

 

  誠如國外審查委員會所言,基本名詞之使用涉及政策之概念和執行,性別的定義影響教育政策以及和性別相關之法律與政策至鉅,因此行政院將於122日再度召開會議,專門討論sex and gender名詞之翻譯。本人已受邀且同意出席。為求慎重,在此特地尋求國家教育研究院之專業意見,敬請協助。並甚盼貴院翻譯專家能代表教育部出席會議,研討更精準之用詞。

 

相關資料請參考:

Discussions on sex and gender:

1.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/sex-and-gender-in-taiwan.html

2.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/discussions-on-definition-of-sex-and.html

3.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/on-sex-and-gender-at-national-level.html

 敬祝  鈞安

  顧燕翎 敬上

  國立交通大學退休教授、勞動部等性平委員、台北市政府研考會等性平委員