(武汉大学 中国女书研究中心, 湖北 武汉 430072)
摘 要:女书的传统英文翻译方法Nüshu不利于女书在世界范围内的传播和扩大影响力,以新单词Womanese作为女书的英文译法,完全符合英语构词规则,具有简洁性、直观性等明显特征,并且有一定的群众接受基础,更有利于女书的传播和走向世界。
一.现行的翻译方法及其缺陷
中国湖南江永县的女性文字是否应该称“女书”,还是称“女字”更合适,曾经引起过语言学家和女书研究专家们的争论。其实,这主要取决于需要表达的具体内容,例如,要表达“(当地)妇女所使用的语言”这个概念,则与“汉语”相对应的“女语”(即“女性语言”的简称)表达较为准确;而如果想表达“(当地)妇女所使用的文字”这个概念,则与“汉字”相对应的“女字”(即“女性文字”的简称)应该是最准确的表达。不过,由于历史原因,也因为要尊重当地的传统,大家最终确定了“女书”这个已经广为接受的称谓。
然而,当我们想把女书这种神奇的文字翻译成英文并介绍给世界时,却产生了困难。由于在英语中很难找到与“女书”这个概念相对应的英文单词,多数学者只能简单地将其音译为“Nüshu”,但这种翻译的直观性太差,仅看这个单词无法知道其含义,不利于女书在英语环境内的传播和扩大影响力。目前学者们对“女书”尚有Woman's characters、Women's Language等多种翻译方法,但也不够准确或者没有说服力;学者们始终无法就此达成一致,也削弱了女书应有的国际影响力。
我们不妨先分析汉字的翻译方法。由于汉字是意音文字,严格说是语素音节文字,即每个字一个音节,同时又表示一个意义单位(词或语素),而且读音又是由其意义确定的;英语、法语等西文则属于表音文字①中的音位文字,即运用表音位的字母来记录语言。所以,一个汉字与西文一个字母或一个单词的概念截然不同,因此汉字的“字”不能翻译成letter(字母)或word(单词),而应该是character。故“汉语”、“中文”被翻译为Chinese,而“汉字”则通常被翻译为Chinese characters。女书虽然也是表音文字,但属于音节文字②而非西文这种音位文字,即女书用每个单字表达一个音节,并间接地表示了一组不同的意义。③通过以上分析可看出,女书单字的“字”也只能被翻译成character,因此在英语中“女书”、“女性文字”应翻译成woman's language,而“女书单字”应翻译成characters of woman's language。
然而,这种最为准确的翻译方法又有其明显的缺陷:既冗长难读,又极容易让人误解成与“妇女的性格”或“妇女的语言的特征”有关的概念。
二.创造新单词的英语造词依据
既然没有现成的英文单词来表达,我们能否在现有英文单词的基础上,充分利用英语构词法,来表达“女书”这个特定的含义呢?衡量创造一个新单词有无必要的依据是:Ⅰ.这个新词应该明显更简化地表达了一个独特的意义;Ⅱ.这个新词所表达的独特意义为原来任何单词都表达不了;Ⅲ.这个新单词还应该兼有简洁性和词义直观性,并符合英语的构词原则。
文字是记录语言的工具即书面符号系统,中国的女书作为记录汉语方言的一套比较成熟、比较完备的书面符号系统,自1982年被学术界所知已经二十多年,在国际上引起巨大反响,时至今日,“女书是世界唯一的女性文字”这个观点已经被广泛接受;而且,“女书”的独特含义显然尚不能用任何一个现有英语单词表示,因此它具备了创造一个新英文单词来表达的条件Ⅰ和条件Ⅱ。
根据英语的构语原则,最常用以简化词组表达的方法是创造新词,有两种典型方式:一种是用词组中每个单词的首字母组成新词,如UFO、NBA、FBI等;第二种方法更为常用,即在原有单词上加上有特定含义的前缀或后缀,例如,“中国”和“日本”这两个单词分别是China和Japan,而“汉语(中文)”和“日语(日文)”则分别是Chinese和Japanese,构词方法是在原单词China和Japan后面直接加后缀“-ese”来表明这是与其相对应的语言。能否利用以上两种方式,使构造的新词满足条件Ⅲ呢?
三.新造词Womanese及其优势
根据以上规则,笔者在反复思考后,认为Womanese为翻译“女书”的最优选择,原因如下:
从词根来看,高频单词woman的意义是“女人,妇女”,以woman为词根加各种后缀的派生词有几十个之多,每个单词都是表达一个与女人或妇女相关的独特含义,④Womanese也不例外。英汉词典中对后缀-ese 的解释为:1.作为后缀构成名词,表示“┅(复数)人,┅语(或方言),┅体” ;2.作为后缀构成形容词,表示“┅国家(或地方)的,┅语(或方言)的,┅体(派别)的”。⑤可以看出,在woman后加上表示“语言、方言”含义的后缀-ese,创造的新单词Womanese完全符合英语构词规则和前后缀意义阐释,并能很直观地表达出“女性文字”这个概念,其意义特指“(存在于中国的)女书”。
再从实践来看,后缀-ese并非只能用在对国家通用语言的称谓中,例如英语中“广东话”的单词是Cantonese,构词方法是在把“广州(旧称)”的单词Canton后面直接加后缀“-ese”来表示与该地名相对应的语言。
由上可知,Womanese这个单词原来并不存在,而它即将表达的“女书”是世界唯一的,具有独特含义;同时,Womanese完全符合英语的构词原则,并具备简洁性和词义直观性,确应是翻译“女书”的最佳选择。在这种情况下,“女书单字”则可类似“汉字”的翻译方法,用Womanese Characters来表达。
而且,由于在英语中Chinese、Japanese和Cantonese还能分别表示“中国人(的)”、“日本人(的)”和“广东人(的)”之含义,因此,Womanese这个单词也可以表示“使用女书者(的)”这层含义。
四.使用Womanese的合理性验证
到目前为止,我们还没发现Womanese在比较权威的报刊中出现,仅在互联网上的小范围内被使用,是一个全新的英语词汇。为了证明Womanese的合理性,笔者曾在国际互联网上搜索,发现有少数人在网络交流中使用Womanese,直译是“女人的语言”,试举互联网上的一例:
Womanese is not a “yes means no and no means yes” kind of language. It's more of a “no means no, but we never actually say ‘no’ because lots of other things mean ‘no’…”
以上是网络上使用的英文原文,下面是其译文:
Womanese并非“说‘是’就表示‘不’,说‘不’就表示‘是’”的一种语言;它更接近于“说不是表示不,但我们(女人)从不直接说‘不’,因为有很多别的方法也能表示‘不’……” ⑥
以上实例说明,Womanese的使用范围虽然不大,也基本未见诸报刊,但作为“女人的语言”已经具有一定的民众接受基础;用Womanese来翻译“女书”,形神兼备。
必须指出,英语中“语言”的概念通常包含文字,例如Chinese可以表达“汉语”和“中文”的双重含义,Japanese可以表达“日语”和“日文”的双重含义,但使用Womanese作为“女书”翻译的专用名词,主要是表达“女性文字”的概念。
五.类似的先例
在这里,不妨举一个与Womenese最接近的当代英语造词例。英语单词history的意义是“历史,历史学”、“(个人的)履历,经历”、“过去的事”等,这早已经被普遍接受和广泛使用。然而,在妇女解放者和女权运动者的眼中,这个以男性“他”(his-)作为前缀的词语明显带有性别歧视,于是她们以女性“她”(her-)作为前缀创造了新词herstory,将其使用在她们的组织名称中并广泛运用。短短几年以后,这个目前在任何一个英语字典中仍然找不到的单词已经堂堂正正走入《洛杉矶时报》⑦、《华盛顿邮报》⑧等航母级报刊中。新生单词被字典编纂委员会确立收录的标准是其被使用的频度和正式程度,可以预计,妇女运动催生的新单词herstory很快会被收入各权威英语字典的下一个修订版本中。
值得一提的是,单词herstory与history的最本质不同为:history作为一个高频单词,是不带任何性别色彩的中性词,但herstory目前仅使用在对女性的描述中。-ese最早作为后缀时,曾经有歧视弱势民族和弱势语言的潜含义,但到近代以后已经不再有歧视含义;现在,Womanese也仅使用在对女性的描述中,特指在中国存在、世界唯一的“女性语言”和使用这种单性别语言与文字的妇女群落。
六.小结
以新单词Womanese表达“女书”,令人印象深刻,有利于扩大女书在英语环境中的影响力。女书Womanese的词根与汉语Chinese的后缀相同,人们在使用Womanese时容易记住女书是一种特殊的汉语方言文字。如果能通过女书研究者们的不断努力,在翻译“女书”、“女性文字”时都翻译为Womanese,并将其广泛使用在与之相关的所有场合与领域中,相信在不久的将来,Womanese这个专指中国女书及其使用者的新生单词也有望在世界各权威英语字典中登堂入室,则中国女书就能真正为全世界所知悉和了解!
附注:
① 表音文字的特点是符号跟语音挂钩,不跟意义挂钩,意义要通过语音才能知道。
② 女书是一种音符字音节文字,它所记录的江永土话是单音节的。日本假名也是音节文字,但一般由两个以上音节购字,表达一个意思。
③ 宫哲兵《女性文字与女性社会》(新疆人民出版社,1995年8月),第253页。
④《英华大词典》(商务印书馆,1998年6月版),第1593页。
⑤《大英汉词典》(外语教学和研究出版社,2002年4月版,李华驹主编),第529页。
⑥ 摘自:http://www.secondsymphony.org/archives/2004/09/womanese_i.php。
⑦《洛杉矶时报》(英文),2003年9月21日,第R12版。
⑧《华盛顿邮报》(英文),2004年9月19日,第M03版。
沒有留言:
張貼留言