畫像1 畫像2

遊民畫家泊仔送的畫像,在左圖中白鳥的右下方,就是他自己。

  我想我是一個認真的人,有時候到了嚴肅的地步。還記得剛入小學的第一課就是ㄅㄆㄇㄈ,老師說下週要考,可是一週過去了,我還沒全學會,急得不得了,回家就發燒了,媽媽還得幫我惡補。下星期老師竟然完全忘了考試這回事!而我至今餘悸猶存。
  最近一位好友退休,她在嚴肅這件事上比我更勝一籌,在我們為她舉行的餐會中一絲不苟地討論未來生活的意義,我勸她不必急,不妨先混一混。李豐(寫《我賺了四十年》的那位台大醫師)在電話上聽了我的轉述,大笑道:「你混得怎樣?」我說:「不錯啊!」她卻不以為然:「我聽妳聲音就知道妳還是那樣,說話太快了!」幾十年來她一直勸我慢下來。慢才能品味生活,才能靜攬人生,才能修鍊身心。
  不僅需要調整步調,我也想改變自己的寫作風格,輕鬆一點,閒適一點,更多一點生活,多一點感覺。渴望有自己的部落格,不被字數、時尚、市場、刊物風格、主編好惡綁住。大部分是為自己寫吧,也為了分享,至於未來,就交給上天了。 email: yenlinku@mail2000.com.tw
 

2021-02-09

Sex and Gender in Taiwan (Part II) 請教教育部國家教育研究院雙語詞彙審譯會

From: 顧燕翎

Sent: Sunday, January 10, 2021

To: National Academy for Educational Research

Subject: [外部來信] ”sex” and “gender”英譯問題,敬請貴院協助  (request for suggestions on the translation of sex and gender in Chinese)

Importance: High

 

丁先生鈞鑒:

 

   ”sex” and “gender”二詞中英文之間的對譯困擾台灣學術界和教育界多年。2018720日行政院主辦之消歧公約(聯合國的消除所有形式對婦女歧視公約)第三次國家報告中,國際審查委員會指出在台灣此二詞使用不當,建議行政院更正sex and gender的定義與使用,委員會在結論報告中指出:

 

“The IRC [International Review Committee] is concerned with the inappropriate conceptual and practical use of the terms ‘sex‘ and‘gender‘ in Taiwan. In the CEDAW jurisprudence the Convention refers to sex-based discrimination, but also covers gender-based discrimination against women. The term’sex’ refers to biological differences between men and women. The term ’gender’ refers to socially constructed identities, attributes and roles for women and men and society’s social and cultural meaning for these biological differences resulting in hierarchical relationships between women and men and in the distribution of power and rights favoring men and disadvantaging women.

 

     The IRC recommends “the Government to align all the legislative texts and policy documents and promote the correct and consistent understanding of the terms ‘sex’ and ‘gender’ in line with CEDAW Convention and the Committee’s General Recommendation No. 28.”

 

201026日行政院召開研商會,有人主張:"中文語境的「性」除了有生理性別的意思,還有性行為的意思。而英文則有sexgendersexuality這三個單字,在學術上的中文翻譯也有不同意見。"也有人指出:國外審查委員會有這樣的意見,問題主要來自於lost in translation(翻譯的迷失)。

 

    事後行政院發出中英對照,但其中沒有sex之中譯,而附註2之性別又特別標明為身份證上之生理性別。

中文

英文

性別

Gender

性傾向

Sexual orientation

性侵害

Sexual assault

性騷擾

Sexual harassment

性霸凌

Sexual bullying

性別認同

Gender identity

性別特質

Gender traits

性別歧視

Gender discrimination

任一性別[1]人數(代表)不得少於三分之一

Neither gender should occupy less than one-third of the seats of the committee/commission


 

[1] 包含性別比例、任一性別、單一性別比例、任一性別比例、任一性別人數等文字。

[2] 本項英文翻譯以委員會之委員為例,任一性別人數(代表)不得少於三分之一,原則為「性別」英譯成「gender」,其他依法遴聘(派)學者專家、民間團體及相關機關代表提供諮詢所辦理之相關諮詢會議亦同。此處性別之認定以身分證件之性別欄位為認定原則。

 

  誠如國外審查委員會所言,基本名詞之使用涉及政策之概念和執行,性別的定義影響教育政策以及和性別相關之法律與政策至鉅,因此行政院將於122日再度召開會議,專門討論sex and gender名詞之翻譯。本人已受邀且同意出席。為求慎重,在此特地尋求國家教育研究院之專業意見,敬請協助。並甚盼貴院翻譯專家能代表教育部出席會議,研討更精準之用詞。

 

相關資料請參考:

Discussions on sex and gender:

1.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/sex-and-gender-in-taiwan.html

2.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/discussions-on-definition-of-sex-and.html

3.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/on-sex-and-gender-at-national-level.html

 敬祝  鈞安

  顧燕翎 敬上

  國立交通大學退休教授、勞動部等性平委員、台北市政府研考會等性平委員

  

沒有留言: