From: 顧燕翎
Sent: Sunday,
January 10, 2021
To: National Academy for Educational Research
Subject: [外部來信] ”sex” and “gender”英譯問題,敬請貴院協助 (request for suggestions on the translation of sex and gender in Chinese)
Importance:
High
丁先生鈞鑒:
”sex” and “gender”二詞中英文之間的對譯困擾台灣學術界和教育界多年。2018年7月20日行政院主辦之消歧公約(聯合國的消除所有形式對婦女歧視公約)第三次國家報告中,國際審查委員會指出在台灣此二詞使用不當,建議行政院更正sex and gender的定義與使用,委員會在結論報告中指出:
“The IRC [International Review
Committee] is concerned with the inappropriate conceptual and practical
use of the terms ‘sex‘ and‘gender‘ in Taiwan. In the CEDAW jurisprudence
the Convention refers to sex-based discrimination, but also covers gender-based
discrimination against women. The term’sex’ refers to biological differences
between men and women. The term ’gender’ refers to socially constructed
identities, attributes and roles for women and men and society’s social and
cultural meaning for these biological differences resulting in hierarchical
relationships between women and men and in the distribution of power
and rights favoring men and disadvantaging women."
The IRC recommends “the Government to align
all the legislative texts and policy documents and promote the correct and
consistent understanding of the terms ‘sex’ and ‘gender’ in line with CEDAW
Convention and the Committee’s General Recommendation No. 28.”
2010年2月6日行政院召開研商會,有人主張:"中文語境的「性」除了有生理性別的意思,還有性行為的意思。而英文則有sex,gender,sexuality這三個單字,在學術上的中文翻譯也有不同意見。"也有人指出:國外審查委員會有這樣的意見,問題主要來自於lost in
translation(翻譯的迷失)。
事後行政院發出中英對照,但其中沒有sex之中譯,而附註2之性別又特別標明為身份證上之生理性別。
中文 |
英文 |
性別 |
Gender |
性傾向 |
Sexual orientation |
性侵害 |
Sexual assault |
性騷擾 |
Sexual harassment |
性霸凌 |
Sexual bullying |
性別認同 |
Gender identity |
性別特質 |
Gender traits |
性別歧視 |
Gender discrimination |
任一性別[1]人數(代表)不得少於三分之一 |
Neither gender should occupy
less than one-third of the seats of the committee/commission |
[1] 包含性別比例、任一性別、單一性別比例、任一性別比例、任一性別人數等文字。
[2] 本項英文翻譯以委員會之委員為例,任一性別人數(代表)不得少於三分之一,原則為「性別」英譯成「gender」,其他依法遴聘(派)學者專家、民間團體及相關機關代表提供諮詢所辦理之相關諮詢會議亦同。此處性別之認定以身分證件之性別欄位為認定原則。
誠如國外審查委員會所言,基本名詞之使用涉及政策之概念和執行,性別的定義影響教育政策以及和性別相關之法律與政策至鉅,因此行政院將於1月22日再度召開會議,專門討論sex and gender名詞之翻譯。本人已受邀且同意出席。為求慎重,在此特地尋求國家教育研究院之專業意見,敬請協助。並甚盼貴院翻譯專家能代表教育部出席會議,研討更精準之用詞。
相關資料請參考:
Discussions on sex and gender:
1.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/sex-and-gender-in-taiwan.html
2.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/discussions-on-definition-of-sex-and.html
3.http://feminist-original.blogspot.com/2020/07/on-sex-and-gender-at-national-level.html
顧燕翎 敬上
國立交通大學退休教授、勞動部等性平委員、台北市政府研考會等性平委員
沒有留言:
張貼留言